index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 141

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 141 (TX 16.04.2012, TRde 16.04.2012)



§ 8''
37 -- [Diese] Vertragstafeln ich, die Majestät, [gemacht habe],
38 -- [(die Majestät), die] alle [Länd]er mit der Waffe [(…) von Sonnenaufgang und von So[nnenuntergang besiegt hat]6,
39 -- [die] den [Tem]pel der Sonnengöttin von Arinna mit Silber [und Gold (und) die Felsanlage des Landes] Ḫatti von/für Tutḫalija geba[ut hat]7
40 -- die, [die Gestalt de]s Wettergottes gebaut hat8,
41 -- die, den König des Landes Assur sich [ … hat],
42 -- die, [das Meer] überschritten hat,9
43 -- [die], das Stadttor [ … hat]10
Vgl. de Martino 2007, 487 und Vigo 2008, 196: [nu-uš-ma-aš ke-]e, aber der Raum von dem Tafelrand ist sicher nicht genug.
Vgl. Vigo 2008, 196 Anm. 32, der nimmt -za als Enklitischpartikel. Jedoch kann man auch einer semi-ideographischen Form für udniyant-.
Für die Ergänzung vgl. Vigo 2008, 196 mit Anm. 32. Für die Begriffe "Ost" und "West" vgl. de Roos 1990, 87-96.
Vgl. Vigo 2008, 196 mit Anm. 34, 199 und 210 ff..
Vgl. de Martino 2007, 488 Anm. 40 und Vigo 2008, 197, 211.
6
Vgl. Steiner 1967, 135.
7
Vgl. de Martino 2007, 489.
8
Vgl. Vigo 2008, 213ff.
9
Singer 1985, 122 Anm. 125: „Who crossed [the river … ]na?“.
Übersetzung nach Steiner 1967, 135. Otten 1963, 12, Singer 1985, 122, de Martino 2007, 488 und Vigo 2008, 199 deuten die Sätze in §8' als Interrogativsätze an.

Editio ultima: Textus 16.04.2012; Traductionis 16.04.2012